首页 · 图书产品

    内容简介

    《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。

    编辑推荐

    《英语笔译词句翻译点津》一本翻译爱好者不能错过的好书!
    ★收录3000 英汉互译常用词汇,二三级笔译通用
    ★精选近300句有代表性的翻译例句,英文表达地道,译文专业度高
    ★涵盖十二大热门翻译话题,从容应对各类翻译考试
    ★考研英语、四六级、专四专八、MTI、CATTI考生bi备学习材料
    ★全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员推荐备考用书
    ★常用笔译词汇、机器翻译与人工翻译、翻译学习干货一次性Get!

    作者简介

    李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,从事翻译教学及相关研究工作,曾发表多篇核心论文,出版多部译著及教材,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。
    周明,北京外国语大学高级翻译学院讲师,美国克莱蒙特研究生大学博士,曾为各大使馆提供会议翻译。

    前言

    在人工智能和机器翻译飞速发展的时代,翻译中的大部分工作都可以交给机器完成,人力译员所能做的,就是对机器翻译中出现的瑕疵进行修改和完善。
    机器翻译的瑕疵,可以归为三个方面:理解、表达、变通。在理解方面,尽管机器翻译的大部分内容都可能是正确的,但仍有一些地方,需要人工干预,不能因为机器翻译读起来很通顺,而放弃意思的准确表达。在表达方面,机器翻译总体上已经做到通顺,但一些句子仍然受到原文措辞或结构的影响,在用词、搭配、句子结构、衔接、连贯、信息流动等方面仍需要调整,以避免出现中式英文或欧化中文。在变通方面,机器翻译通常不会按照翻译的情景或读者需求对原文进行编辑加工,包括删减、注释、变换表达方式等,因此,译者在这个领域,可以发挥较大作用。不过,在大多数翻译情景下,尤其是在考试中,通常不要求对原文进行大幅调整。
    本书通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,使译文达到人工翻译的水平。每个例子一两句话,首先提供机器翻译,然后予以修改,并总结修改的原因。读者可以通过具体的例子,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法。需要注意的是,书中所举例子,基本上都是机器翻译不当的例子,而实际工作中,机器所犯的错误可能没有这么普遍,大多数译文可以直接使用或稍加修改即可使用。
    要做好翻译,bi须具备语言基础、专业知识、翻译技能三个要素。所谓语言基础,就是要有坚实的双语基础,包括理解原文的能力和使用中外文表达的能力。所谓专业知识,就是要具备所译领域的基本知识,单凭语言转换,做不出合乎要求的译文。所谓翻译技能,就是要懂得中外文转换的规律和注意事项,译为中文时,确保译文符合中文习惯;译为外文时,确保译文符合外文习惯。技能还包括逻辑思维、宏观思维和批判性思维的能力,以及通过网络进行调查研究的能力。思维能力用来发现理解、表达、变通方面的问题;调查研究,则用以解决这些问题。
    本书每单元提供了一个特定领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,目的就是让读者积累一些语言知识和专业知识;而译例分析,则是为了提高读者的翻译技能。当然,仅靠这个词汇表,是远远无法满足特定领域的翻译需求的,译例分析,也难以涵盖所有的翻译问题,因此还需要在翻译的过程中不断积累和学习。
    在准备翻译考试时,应在阅读本书的基础上多做练习。可以从中外文网站上寻找不同领域的文章,先自己翻译,然后再用机器翻译,对比自己的翻译和机器翻译,看有什么不同,谁优谁劣,如果机器翻译对自己有启发,则修改自己的译文;如果机器翻译的理解和自己不同,则进行调查研究,看哪个译文理解正确。
    ChatGPT 等对话机器人的出现,为翻译和翻译学习提供了新的途径,尤其是汉英翻译。读者可以在自己翻译的基础上,请 ChatGPT 进行语言编辑并指出问题所在,其编辑结果,至少在语言层面是可信的。对于一些词的具体译法、搭配、区别等翻译中常见的问题,都可以向其提问,得到的答案也多半是准确可靠的。

    目录

    目录Contents
    第一章 国际事务……………………………………………………… 1
    第二章 社会热点…………………………………………………… 27
    第三章 政治………………………………………………………… 57
    第四章 经济………………………………………………………… 87
    第五章 工业…………………………………………………………113
    第六章 农业…………………………………………………………135
    第七章 科技…………………………………………………………157
    第八章 商业贸易………………………………………………… 185
    第九章 教育………………………………………………………… 211
    第十章 文化………………………………………………………… 237
    第十一章 环境保护 …………………………………………… 261
    第十二章 医疗卫生 …………………………………………… 285